Nous sommes en 2018, et depuis quelques années les ténors du discours politique et une bonne partie de l’arrière ban médiatique s’embabouinent avec éloquence sur la nécessité de donner aux femmes quelque chose qui ressemblerait à une forme d’équité ou d’égalité dans les droits civiques et sociaux. Globalement et théoriquement.
Depuis quelques jours, par la grâce d’un film, Ô bella ciao devient la chanson à la mode, et de ci de là , on raconte son histoire… En allant voir wikipédia, les 5 premières lignes, et basta pour gloser et faire son intéressant…
Bella ciao est un chant de révolte italien qui célèbre l’engagement dans le combat mené par les partisans, résistants pendant la Seconde Guerre mondiale opposés aux troupes allemandes de la République sociale italienne fasciste, dans le cadre de la Guerre civile italienne. Les paroles ont été écrites fin 1944 sur la musique d’une chanson populaire que chantaient au début du XXe siècle les mondine, ces saisonnières qui désherbaient les rizières de la plaine du Pô et repiquaient le riz, pour dénoncer leurs conditions de travail. Elle est chantée depuis 1963 dans le monde entier comme un hymne à la résistance. (Wikipédia)
Premier point : ce n’est pas « une musique » que chantaient les mondine au début du siècle mais une chanson avec des paroles très engagées … Qui racontaient leurs vies d’esclaves agricoles. C’est une chanson née dans les rizières. Par des femmes. Et Giovanna Daffini la chantait en 1926. (Elle a commencé à travailler dès l’âge de treize ans dans les rizières du Vercellese et de la Lomellina pavese, dans la plaine du Pô où elle s’imprègne des chants des mondine.
Et voilà qu’en 1944 un auteur anonyme mais au masculin s’y colle, et ça devient: Les paroles ont été écrites fin 1944 .
Dans mes souvenirs familiaux, j’ai entendu ma grand’mère Santina chanter ô bella ciao, souvenir de son enfance en Vénétie, quand à 8 ans elle travaillait aux champ.. C’est dans les rizières que cette chanson est née vers 1904 ou 1905, et il y a peu de chances que ce soit un poète masculin qui se soit intéressé à ces filles de rien… (de niente, disait Santina…)
Pas plus tard que ce dimanche 29 Avril, une chroniqueuse de France-Inter y va de son résumé, chanson écrite en 44 sur un air populaire … Décidément être femme dans la chanson (et pas que) n’est jamais un long fleuve tranquille… Pour les mondine non plus… (pluriel de mondina)
La version de mon enfance, celle de la région d’Udine, de Pordenone, commence par « Stamattina mi sono alzata… alzata, au féminin… et toute la famille chantait cette version, pas celle née 40 ans plus tard, Una mattina mi sono alzato ..
|
|
Avec le son, la version originale par Giovanna Daffini la plus authentique et légitime..(Elle a commencé à travailler dès l’âge de treize ans dans les rizières du Vercellese et de la Lomellina pavese, dans la plaine du Pô où elle s’imprègne des chants des mondine..)
et par Milva qui en explique bien l’origine ..
https://www.youtube.com/watch?v=DzX-RDd4ksE
et en version musicale, ce qui peut suggérer une mélodie d’ origine tzigano klezmer
Pour le reste, la fiche wikipédia, lue jusqu’au bout est très complète.
et pour finir, par Battan l’Otto,
NB: « Ciao » Le mot tire son origine du vénitien s’ciao (ou s’ciavo), « esclave ». L’italien utilisait l’expression « [sono] vostro schiavo » (« [je suis] votre esclave »), présente notamment dans les comédies de Carlo Goldoni.
Norbert Gabriel
Une chanson que l’on entend dans toutes les manifs. Yves Montand l’a chantée aussi, et il est intéressant de voir les commentaires sous la vidéo :
J’aimeJ’aime
Il ne manque que la partition 😉
https://www.partitionsdechansons.com/pdf/130/italie-bella-ciao.html
J’aimeJ’aime
Depuis sa parution en 1975, je ne me lasse pas d’écouter le disque « Bella ciao – Chansons populaires d’Italie », qui a été initié par Giovanna Marini je pense. Y figurent la version originale de Bella ciao, chantée par une vieille femme et la version partisane. Dans ce disque on peut entendre de formidables chansons populaires dans tous les dialectes d’Italie, des chansons pleines d’humour se moquant du clergé ou du patronat, des chansons de lutte — dont la sublime « Gorizia », chanson contre la guerre.
Le disque est sorti en 1975 chez Harmonia lundi et ressorti en CD depuis.
Marie-Christine Gayffier
J’aimeJ’aime
Un peu hors sujet, quoique…Mais pour Marie-Christine : Deux belles versions de Gorizia :
O gorizia tu seras maudit
Le matin du cinq août
Les troupes italiennes se mettaient en route
Pour Gorizia les terres lointaines
Et chacun partit avec douleur
Sous l’eau qui tombait à verse
Grêlaient les balles ennemies
Sur ces monts, collines, et grandes vallées
On mourait en disant cela :
O Gorizia tu es maudite
Pour chaque coeur qui sent une conscience
Le départ fut douloureux
Et pour beaucoup il n’y eut pas de retour
O lâches, vous qui restez
Avec vos femmes sur des lits de laine
Railleurs de nous viande humaine
Cette guerre nous apprend à punir
Vous appelez » le champ d’honneur »
Cette terre au-delà des confins
Ici on meurt en criant » Assassins ! »
Vous serez maudits un jour
Chère femme toi qui ne m’entends pas
Je confie à mes camarades proches
De prendre soin de mes enfants
Car je meurs avec son nom dans mon coeur
O Gorizia tu es maudite
Pour chaque coeur qui sent une conscience
Le départ fut douloureux
Et pour tous il n’y eut pas de retour
Traître, messieurs, officiers,
Qui avez voulu la guerre,
??? de chair vendue
Et ruine de la jeunesse.
J’aimeJ’aime
Lola Halbwachs
Oui mais Giovanna Marini avec laquelle j’ai appris à chanter à Testaccio dans son école de chant populaire de Rome, la tenait de Daffini avec laquelle, entre autres elle avait fait son premier disque après le spectacle mis en scène par Dario Fo… car c’est lui qui a eu la premiere initiative d’aller rechercher ces voix et ces chants perdus dans les campagnes… c’était la mode à l’époque. De meme que Joan Baez l’a fait aux USA.
J’aimeJ’aime
Ah ! D’accord. Moi je ne fais que découvrir, avec plaisir !
J’aimeJ’aime
Mon grand-père né en 1900 dans le Piémont, fredonnait cet air, souvenir de son enfance…
J’aimeJ’aime
Sur un autre média (Agoravox) où cette chronique a été publiée, un contributeur « Damoclès » a ajouté cet intéressant complément:
Un autre chant, plus révolutionnaire et plus politique datant du début du siecle, chant de révolte des « mondine » de la région de PADOUE , contre les gros propriétaires, il s’agit de « LA LEGA » ou « SEBBEN CHE SIAMO DONNE » que l’on peut entendre dans le film « 1900 » de BERTOLUCCI «
Cette » LEGA » n’a rien à voir avec celle de SALVINI,bbien que l’origine géographique soit identique,
il s’agit de ligue socialiste
Voici le premier couplet et le refrain :
Sebben que siamo donne
Paura non abbiamo
Per amor di nostri figli (bis)
In lega ci mettiamo
Olioliola
Per amor di nostri figli
E la lega crescera
E noÏ altri lavoratori (bis)
Vogliamo la liberta
Traduction :
Bien que nous soyons des femmes
Nous n’avons pas peur
Pour l’amour de nos enfants
Nous entrons dans la ligue
Pour l’amour de nos enfants
Et la ligue grandira
Et nous autres travailleurs
Voulons la liberté
J’aimeJ’aime
Commentaire laissé par Aristide sur Agoravox,
Une autre chanson italienne « révolutionnaire » a été reprise par Rita Pavone en 1965.
« Viva la pappa alla pomodoro« »
Vive la bouillie aux tomates
Vive la bou bou la bouillie
aux to-to-to-to-to tomates
qui est un chef d’oeu-d’oeu-d’oeuvre du Peuple
Vive la bou-bouillie bouillie
aux to-to tomates
L’histoire du passé
maintenant on nous l’a enseignée,
qu’un Peuple affamé
fait la révolution
raison pour laquelle les affamés
avaient combattu
c’est pourquoi de »bon appétit
faisons bon déjeuner
Vive la bou-bou la bouillie
aux to-to-to-to-to tomates
Ah, vive la bou-boullie qui est un chef d’oeu-d’oeu- d’oeuvre du Peuple
Vive la bou bouillie bouillie
Aux to-to tomates
Le ventre qui gargouille
est la cause du complot
est cause de la lutte
»à bas le directeur ! »
la soupe est maintenant cuite
et nous chantons tous
nous voulons que soit servie
la bouillie aux tomates
Vive la bouillie aux tomates
Vive la bou bou la bouillie
aux to-to-to-to-to tomates
qui est un chef d’oeu-d’oeu-d’oeuvre du Peuple
Vive la bou-bouillie bouillie
aux to-to tomates .
PS : La traduction est de Jean Rumain, l’article est là. http://jean-rumain.over-blog.com/article-vive-la-bouillie-aux-tomates-110013657.html
J’aimeJ’aime
Aristide , Précisions sur la soupe aux tomates..
L’origine est Toscane : plat d’une simplicité assez remarquable et parait-il délicieux. Une soupe au pain et aux tomates, huile d’olive et ail.
Le compositeur de cette rengaine est Nino ROTA, le fameux compositeur de Frederico FELLINI. Des sonorités que l’on reconnait facilement, même pour un handicapé de l’oreille dont je fais partie. C’est une création de l’époque, 1963, composée pour un feuilleton italien adapté d’un roman journal du début du XXème siècle.
J’aimeJ’aime
Hummm ! Je vais essayer cette recette ! https://www.ricardocuisine.com/recettes/5593–i-pappa-al-pomodoro-i–soupe-toscane-de-tomate-et-de-pain-
J’aimeJ’aime
@Robert Lavigue ( sur Agoravox)
Excellent travail !
Je me permets de donner le lien pour tous ceux que la plastique de la Bella ne laisse pas indifférent.
https://lavigue.blogspot.fr/2017/08/le-short-dune-mondina.html#more
De plus vous soulignez déjà que la mélodie est un chant traditionnel des Mondine.
J’ai appris quelque chose, curieusement je connaissais ’Bella Ciao’ par les interprétations russes (en V.O. bien sûr). C’était une chanson culte en URSS, un peu moins maintenant mais elle reste populaire.
J’aimeJ’aime
(‘Sur Avox)
Voici une interprétation par Anna German, qui chante en russe, en polonais et en italien.
Funiculi Funicula https://www.youtube.com/watch?v=kmiwnZlweag
J’aimeJ’aime
Bonjour,
Pour info Pordenone s’écrit avec un seul n.
J’aimeJ’aime
Merci,c’est quasi impardonnable de ma part, ma seule excuse c’est que je comprends l’italien parlé, pour l’avoir entendu dans mon enfance, donc je l’écris un peu comme je l’entendais, avec l’accent chantant .. et je me suis aperçu il y a quelques années que j’étais incapable de lire l’italien, sauf si je « chante » les mots que je lis, là, je mets l’accent tonique à sa place, ce que je n’arrive pas à faire en lisant.. J’ai corrigé .. Heureux d’avoir un lecteur qui connait cette région de l’Italie ..
Cordialement
J’aimeJ’aime
Et voici une version « Résistance » contemporaine par Mary de Soms/Battan l’Otto
http://https://www.dailymotion.com/video/x6ip6o7
J’aimeJ’aime
http://battanlotto.fr/?fbclid=IwAR0vDntbP99AHfO-78Z3Bx3KDh4ZVqyJYfevqKN1kI0hIyjUZUSxnKMfQNM
J’aimeJ’aime
Il y a aussi dans la version « résistance » cette interprétation .. (Merci à Isa Parker pour le lien)
J’aimeJ’aime
A reblogué ceci sur Les Passeurs.
J’aimeJ’aime